Луганск.info - луганский информационно-развлекательный портал
 
Луганский информационный портал
Новости Луганска и луганской области

Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка. 

Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.

Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.

Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями. 

Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода. 

После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.

Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.

На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.

 Новости Луганска и луганской области:

  • Путин заверил, что его марионетки в Донбассе готовы к войне
  • Луганщина в рекордсменах по взяткам
  • Россия расстреливает жилые районы Донбасса ракетами и артиллерией - США
  • В Луганске дают большие сроки за украинские песни
  • Харьковские курсанты уехали в Донбасс служить террористам
  • В Луганске обязали сдать украинские паспорта
  • Россия вторглась в Донбасс - США
  • В России возмущены тем, что их офицерам не дают свободно гулять по Донбассу
  • В Луганске веерные отключения света
  • ПАСЕ приняла жесткое обращение к России по Донбассу
  • В Кремле рассказали про модальности и консенсусы по Донбассу
  • Путь к усиленной военной помощи для Донбасса открыт
  • На Луганщине в лесу нашли ракету Точка-У
  • Сколько на Луганщине школ с украинским языком обучения
  • Депутаты пришли к консенсусу по Донбассу
  • Чем Украина ответит России на обход Луганщины
  • Украина на Донбассе получила шанс
  • Дело по луганскому главарю перенесли
  • В Луганске не любят Лаврова
  • Пленные сепаратисты не хотят возвращаться на Донбасс
  • луганские новости >>>

    WWW.LUGANSK.INFO
     


    Rambler's Top100
    При копировании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на Луганск.info обязательна

    Луганск, Донбасс,
    восточная Украина

    Луганськ, Донбас, східна Україна
    Lugansk.info UA 2002-2016 Контакты

    Lugansk, Donbass
    east Ukraine