Луганск.info - луганский информационно-развлекательный портал
 
Луганский информационный портал
Новости Луганска и луганской области

Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка. 

Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.

Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.

Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями. 

Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода. 

После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.

Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.

На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.

 Новости Луганска и луганской области:

  • Если бы в Луганске был правильный мэр
  • Главарь рассказал, как в Донбассе расстреливали предателей Украины
  • Донбассу перекрыли финансирование
  • Счета Индустриального союза Донбасса арестовали
  • Армия готова к введению военного положения
  • Луганских бюджетников мобилизуют
  • В Луганске журналистов объявили террористами
  • В Донбассе анонсировали второй этап блокады
  • Что на Луганщине думают о будущем Донбасса
  • Что такое луганская т.н. армия
  • Когда Луганску включат воду
  • Экономические последствия войны в Донбассе
  • Кто заплатит за электричество в Луганске
  • Идеальный человек Донбасса
  • Разная кровь в Луганске
  • В Донбассе взбунтовались школьники
  • В Луганске готовят груз-200
  • Укрзализныця заявила о прекращении деятельности на Луганщине
  • В оккупированном Донбассе заявляют о сотрудничестве с McDonald's
  • Донбасс: Конфедерация с тюрьмой
  • луганские новости >>>

    WWW.LUGANSK.INFO
     


    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
    При копировании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на Луганск.info обязательна

    Луганск, Донбасс,
    восточная Украина

    Луганськ, Донбас, східна Україна
    Lugansk.info UA 2002-2016 Контакты

    Lugansk, Donbass
    east Ukraine