Луганск.info - луганский информационно-развлекательный портал
 
Луганский информационный портал
Новости Луганска и луганской области

Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка. 

Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.

Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.

Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями. 

Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода. 

После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.

Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.

На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.

 Новости Луганска и луганской области:

  • В Донбассе массово готовят диверсантов
  • В Луганске и Донецке голод
  • Вопрос генералиссимусу: что творится в Луганске?
  • В Москве закатили истерику из-за памятника ветеранам Донбасса
  • Судьба террористки: в Донбассе уничтожена очередная жертва русской пропаганды
  • По сбитому в Луганске самолету подано новое заявление на чиновников
  • Россия продает уголь Донбасса в Европу
  • В Донбассе начали формировать новые группировки
  • Шабунину грозит срок за нападение на луганского журналиста
  • ОБСЕ вдруг заметила армию Путина в Донбассе
  • Вооружение для Донбасса и ракетный скандал
  • Боевики Донбасса возвращаются по программе СБУ
  • Россия поставляет ворованный уголь Донбасса в Европу
  • Донбасс: Ответ призывающим США не вооружать Украину
  • Курск и Донбасс
  • Про луганские Кальчуги и северную Корею
  • Донбассу грозит радиоактивная угроза
  • Главное условие для появления войск ООН на Донбассе
  • Поклонская рассказала, как в Луганске и Донецке иконами борятся с бандеровцами
  • Поддержать террористов приехали очередные российские певцы
  • луганские новости >>>

    WWW.LUGANSK.INFO
     


    Rambler's Top100
    При копировании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на Луганск.info обязательна

    Луганск, Донбасс,
    восточная Украина

    Луганськ, Донбас, східна Україна
    Lugansk.info UA 2002-2016 Контакты

    Lugansk, Donbass
    east Ukraine