Луганск.info - луганский информационно-развлекательный портал
 
Луганский информационный портал
Новости Луганска и луганской области

Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка. 

Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.

Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.

Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями. 

Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода. 

После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.

Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.

На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.

 Новости Луганска и луганской области:

  • Российский военнослужащий попал в плен на Луганщине
  • Масштабная атака вируса Petya возможно организована из оккупированного Донбасса
  • Донбасс: страшное убийство и равнодушие
  • Упорный отказ от признания войны и оккупации Донбасса – колоссальная политическая ошибка
  • В Донбассе достаточно патриотов, которые с радостью встретят ВСУ
  • Луганск: Нищета и отчаяние
  • Главный сигнал Макрона по Донбассу
  • Диктатура Донбасса
  • В Донбассе продолжают верить в мифы
  • Донбасс атакует cмертельная болезнь
  • Организаторы блокады Донбасса сработали на Россию - Гройсман
  • Донбассу грозит экологическая катастрофа
  • Когда ждать мира на Донбассе - Габриэль
  • В России заблокирован видео всречи Порошенко и Макрона из-за слов о Донбассе
  • Боевики признали нападение на ОБСЕ в Донбассе
  • Порошенко поддержал формулу Макрона по Донбассу
  • В Европе судят участника боев на Донбассе
  • В оккупированном Крыму задержали боевика из Донбасса
  • В Донбассе создали агентство по трудоустройству в России
  • Северный поток развяжет руки Путину для войны в Донбассе
  • луганские новости >>>

    WWW.LUGANSK.INFO
     


    Rambler's Top100
    При копировании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на Луганск.info обязательна

    Луганск, Донбасс,
    восточная Украина

    Луганськ, Донбас, східна Україна
    Lugansk.info UA 2002-2016 Контакты

    Lugansk, Donbass
    east Ukraine