Новости Луганска и луганской области 2025.07.19:
Топ темы:
Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка.
Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.
Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.
Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями.
Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода.
После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.
Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.
На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.
Новости Луганска и луганской области:
Убитый полковник СБУ уничтожил луганского главаря В Донбассе катастрофа с водой Трамп призвал Зеленского наступать Зеленский рассказал, какой он великий. Возможно, Трамп ему ровня Трамп дал Путину время для наступления на Украину Путин принял решение по войне против Украины На Луганщине оккупанты взяли в окружение ВСУ, но потом передумали Трамп может дать Украине невероятное оружие Трамп поставил Путину ультиматум по Украине Россия будет отбирать в Луганске любую недвижимость Трамп готовит для Украины "агрессивный" план Буданов сказал, когда в Украине прекратится огонь На олигарха завели дело за разграбление Луганщины Что ждет Донбасс: Россия добивает свою угольную промышленность Путин готовит ядерный удар по Украине Вся Луганщина в аномальную жару осталась без воды Лавров выдвинул требования по Луганску Когда Путин захватит всю Луганскую область Маск собрался в Луганск Очень плохие новости для Украины из США
луганские новости >>>
|