|
Новости Луганска и луганской области 2025.11.13:
Топ темы:
Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка.
Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.
Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.
Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями.
Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода.
После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.
Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.
На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.
Новости Луганска и луганской области:
США ошеломили антиукраинскими планами Вечная война В Донбассе открывают кровавый театр Путин приготовил ужасающее будущее для востока Украины Донбасс - будущее России Кучма рассказал, когда закончится война Мирный план Европы для Украины На Луганщине большая атака (видео) Россия кинула Луганщину На Луганщине прилеты Украина не вернет Луганск - Крозетто В Луганске блэкаут Мрачная перспектива для Украины Зеленский шокировал заявив, сколько продлится война В ВСУ заговорили об обязательном призыве женщин Ключевые недели для Украины У Путина вдруг сделали заявление о мире Луганских детей хотят высылать в Румынию Разборки по-лугански (фото) У Путина рассказали, как похищают и ломают детей Донбасса
В Польше растут антиукраинские настроения У Путина заявили об угрозе гражданской войны в России В Госдуме РФ предложили ударить ядерным оружием по Пентагону и Эйфелевой башне Украину ждет катастрофическая зима Украину массово покидает молодежь В России заявили, что изнасилования женщин - воля Бога В Евросоюзе создают антиукраинский альянс Франция готовится ввести войска в Украину Британия введет войска в Украину Украинцев ждет жуткая зима
Все луганские новости >>>
|