|
Новости Луганска и луганской области 2026.01.07:
Топ темы:
Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка.
Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.
Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.
Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями.
Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода.
После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.
Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.
На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.
Новости Луганска и луганской области:
Как новый глава СБУ связан с Донбассом Трамп заговорил об участии армии США в войне в Украине Откажется ли Украина от Донбасса Когда закончится война В России шокировали обещаниями Трампа по Донбассу Как приготовить Луганский борщ Донбасс: Театр на крови Только весь Донбасс Зеленский хочет референдум по Луганску Зеленский лишил луганчанку стипендии США назвали новый срок окончания войны в Украине Давайте оденемся в оружие света Зеленский представил 20 пунктов плана об окончании войны Владельцы уничтоженного в Луганской области имущества получат компенсацию Донбасс может стать свободной экономической зоной Зеленский рассказал, где готов провести линию в Луганской области Зеленский прокомментировал выборы в Луганске США шокировали планами Путина в Украине Кому достанется Донбасс Зеленский сделал резкое заявление по Донбассу
Кого украинцы видят президентом Украина на грани кризиса — Мерц Трамп грубо оскорбил Зеленского Катастрофические цифры: сколько украинцев уехало В Украине отменили военный билеты Трамп психически болен? Байден: Украина "змеиное гнездо" коррупции В Европе усомнились, что Россия напала на Украину В Китае готовятся вернуть оккупированные Россией земли Хакеры выкрали данные пользователей Pornhub
Все луганские новости >>>
|